<Header>
<Author: 元稹>
<Title: 遣悲懷三首 二>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1919>
<BookName: Gems of Chinese Verse>
<Translator: W. J. B. Fletcher>
<TranslatedTitle: THE GRIEVING HEART>
<BookPage: 189-190>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 2, 3>
<End Header>
<Poem>
昔日戲言身後意，
今朝皆到眼前來。
衣裳已施行看盡，
針線猶存未忍開。
尚想舊情憐婢僕，
也曾因夢送錢財。
誠知此恨人人有，
貧賤夫妻百事哀。
<End Poem>
<Translation>
In fun once we jested of what might befall,
   $(Should one of us die.)$ 0 The reality's pain!
The clothes that you wore, I have given away all.
   The box of embroidery, which I retain,
   My heart will not suffer me open again.

The slaves and the servants love moves me to love.
   And presents I gave them, when I dreamed of you.
I know this fate hateful all mortals must prove;
   And troubles incessant poor couples must rue.

For you, for myself too, so lonely I grieve.
   Ah! tell me how long may a hundred years be?
In old age left childless, hope cannot deceive.
   Memoriams are but mere verbiage to me.

In dim gloomy grave to sleep with you again,
Ah! what hope is that! And it seemeth more vain
To hope that some future rebirth may unite,
And join in another existence as bright.
But all the long night with eyes open I live,
To make up the sweet looks I once missed to give.
<End Translation>
<Formatted Translation>
In fun once we jested of what might befall,
$(Should one of us die.)$ 0 The reality's pain!
The clothes that you wore, I have given away all.
The box of embroidery, which I retain, My heart will not suffer me open again.
The slaves and the servants love moves me to love.
And presents I gave them, when I dreamed of you.
I know this fate hateful all mortals must prove;
And troubles incessant poor couples must rue.
<End Formatted Translation>